Font by Mehr Nastaliq Web

firistadan-e-shah rasulan ba-samarqand ba-aurdan-e-zargar

Rumi

firistadan-e-shah rasulan ba-samarqand ba-aurdan-e-zargar

Rumi

Interesting Fact

English Translation: Reynold. A. Nicholson

firistādan-e-shāh rasūlāñ ba-samarqand ba-ā.urdan-e-zargar

How the king sent messengers to Samarcand to fetch the goldsmith.

shah firistād aañ taraf yak do rasūl

hāziqān-o-kāfiyān-e-bas 'udūl

The king sent thither one or two messengers,

clever men and competent and very just.

samarqand āmdand aañ do rasūl

az barā.e zargar-e-shañg-e-fuzūl

Those two Amírs came to Samarcand and went to

the goldsmith, bearing the good news from the king.

kai latīf ustād-e-kāmil ma.arifat

faash andar shahr-hā az sifat

Saying, O fine master, perfect in knowledge,

thou whose quality (of perfection in thy craft) is famous in (all) the lands,

nak fulāñ shah az barā-e-zar-garī

iḳhtiyārat kard ziirā mehtarī

Lo, such-and-such a king hath chosen thee for (thy skill in)

the goldsmith's craft, because thou art eminent.

īñ-ki iiñ ḳhil.at ba-gīr-o-zar-o-sīm

chuuñ biyā.ī ḳhaas bāshī-o-nadīm

Look now, receive this robe of honour and gold and silver;

when thou comest (to the king), thou wilt be a favourite and boon-companion.

mard māl-o-kHil'at-e-bisyār diid

ġharra shud az shahr-o-farzandāñ burīd

The man saw the much wealth and the many robes:

he was beguiled, he parted from his town and children.

andar aamad shādmāñ dar raah mard

be-ḳhabar kaañ shaah qasd-e-jānash kard

Blithely the man came into the road, unaware

that the king had formed a design against his life.

asb-e-tāzī bar nashist-o-shād tākHt

ḳhuuñ ba-hā-e-ḳhvesh ḳhil'at shanāḳht

He mounted an Arab horse and sped on joyously:

(what really was) the price of his blood he deemed a robe of honour.

ai shuda andar safar bā-sad razā

ḳhud ba-pā-e-ḳhvesh sū-ul-qazā

O (fool), who with a hundred consents thyself with thine

own foot didst enter on the journey to the fated ill!

dar ḳhayālash mulk-o-'izz-o-mehtarī

guft 'izrā.īl aare barī

In his fancy (were dreams of) riches, power, and lordship.

Said ‘Azrá‘íl (the Angel of Death), Go (thy way). Yes, thou wilt get (them)!

chuuñ rasīd az raah aañ mard-e-ġharīb

andar āvurdash ba-pesh-e-shah tabīb

When the stranger arrived (and turned) from the road,

the physician brought him into the presence of the king.

sū-e-shāhanshāh burdandash ba-nāz

ba-sozad bar-sar-e-sham'-e-trāz

Proudly and delicately they conducted him to the king of kings,

that he might burn (like a moth) on that candle of Tiráz.

shaah diid uu basī tā'zīm kard

maḳhzan-e-zar badū taslīm kard

The king beheld him, showed great regard (for him),

and entrusted to him the treasure house (full) of gold.

pas hakīmash guft kai sultān-e-mah

aañ kanīzak badīñ ḳhvāja ba-deh

Then the physician said to him: O mighty Sultan,

give the handmaiden to this lord,

kanīzak dar visālash ḳhush shavad

āb-e-vaslash daf'-e-āñ ātish shavad

In order that the handmaiden may be happy in union with him,

and that the water of union with him may put out the fire (of passion).

shah bado baḳhshīd aañ mah-rū-e-rā

juft kard aañ har-do sohbat jū-e-rā

The king bestowed on him that moon-faced one and

wedded those twain (who were) craving (each other's) company.

muddat-e-shash maah rāñdand kaam

ba-sehat aamad aañ duḳhtar tamām

During the space of six months they were satisfying their desire,

till the girl was wholly restored to health.

baad azaañ az bahr-e-ū sharbat ba-sākHt

ba-kHurd-o-pesh-e-duḳhtar gudākHat

Thereafter he prepared for him a potion, so that when

he drank it he began to dwindle away before her.

chuuñ ze rañjūrī jamāl-e-ū na-māñd

jān-e-duḳhtar dar vabāl-e-ū na-māñd

When because of sickness his beauty remained not,

the soul of the girl remained not in his pestilence (deadly toils).

chūñki zisht-o-nā-kHush-o-rukH zard shud

andak andak dar dil-e-ū sard shud

Since he became ugly and ill-favoured and sallow-cheeked,

little by little he became cold (irksome and unpleasing) in her heart.

'ishq-hā.e kaz pa.e rañge buvad

'ishq na-buvad 'āqibat nañge buvad

Those loves which are for the sake of a colour

(outward beauty) are not love: in the end they are a disgrace.

kaash kaañ ham nañg buude yak-sarī

na-rafte bar ve aañ bad-dāvarī

Would that he too had been disgrace (deformity) altogether,

so that that evil judgement might not have come to pass upon him!

ḳhuuñ davīd az chashm-e-ham-chūñ jū-e-ū

dushman-e-jān-e-vai aamad rū-e-ū

Blood ran from his eye (that flowed with tears) like a river;

his (handsome) face became the enemy of his life.

dushan-e-tāūs aamad parr-e-ū

ai basī shah ba-kushta farr-e-ū

The peacock's plumage is its enemy:

O many the king who hath been slain by his magnificence!

guft man aañ āhūvam kaz nāf-e-man

reḳht aañ sayyād ḳhūn-e-sāf-e-man

He said, I am the muskdeer on account of

whose gland this hunter shed my pure (innocent) blood.

ai man aañ rubāh-e-sahrā kaz kamīñ

sar burīdandash barā-e-postīñ

Oh, I am the fox of the field whose head they (the hunters springing forth)

from the covert cut off for the sake of the fur.

ai man aañ piile ki zaḳhm-e-pīl-bāñ

reḳht ḳhūnam az barā-e-ustukHvāñ

Oh, I am the elephant whose blood was shed by

the blow of the mahout for the sake of the bone (ivory).

āñ-ki gashtastam pai-e-mādūn-e-man

na-dānad ki na-kHspad ḳhūn-e-man

He who hath slain me for that which is other than I,

does not he know that my blood sleepeth not (will not rest unavenged)?

bar manast imroz-o-fardā bar vaiast

ḳhūn-e-chūñ man kas chunīñ zaae' ke ast

To-day it lies on me and to-morrow it lies on him:

when does the blood of one such as I am go to waste like this?

garche dīvār afkanad sāyā-darāz

baaz gardad sū-e-ū aañ sāyā-bāz

Although the wall casts a long shadow,

(yet at last) the shadow turns back again towards it.

īñ-jahāñ kohast-o-fe'l-e-mā-nidā

sū-e-mā aayad nidā-hā sadā

This world is the mountain, and our action the shout:

the echo of the shouts comes (back) to us.

iiñ ba-guft-o-raft dar dam zer-e-ḳhāk

aañ kanīzak shud za-'ishq-o-ranj paak

He said this and at the (same) moment went under the earth

(gave up the ghost). The handmaiden was purged of love and pain,

zāñ-ki 'ishq-e-murdgāñ pāyañda niist

zāñ-ki murda sū-e-mā āyañda niist

Because love of the dead is not enduring,

because the dead one is never coming (back) to us;

'ishq zinda dar ravāñ-o-dar basar

har-dame bāshad ze-ġhuncha tāza-tar

(But) love of the living is every moment

fresher than a bud in the spirit and in the sight.

'ishq aañ zinda kazīñ baaqī ast

kaz sharāb-e-jāñ fazāyat saaqī ast

Choose the love of that Living One who is everlasting,

who gives thee to drink of the wine that increases life.

'ishq aañ ba-guzīñ ki jumla ambiyā

yāftand az 'ishq-e-ū kār-o-kiyā

Choose the love of Him from whose love

all the prophets gained power and glory.

ma-go bar aañ shah baar niist

bā-karīmāñ kār-hā dushvār niist

Do not say, We have no admission to that King.

Dealings with the generous are not difficult.

firistadan-e-shah rasulan ba-samarqand ba-aurdan-e-zargar

How the king sent messengers to Samarcand to fetch the goldsmith.

shah firistad aan taraf yak do rasul

haziqan-o-kafiyan-e-bas 'udul

The king sent thither one or two messengers,

clever men and competent and very just.

ta samarqand aamdand aan do rasul

az barae zargar-e-shang-e-fuzul

Those two Amírs came to Samarcand and went to

the goldsmith, bearing the good news from the king.

kai latif ustad-e-kaamil marifat

fash andar shahr-ha az tu sifat

Saying, O fine master, perfect in knowledge,

thou whose quality (of perfection in thy craft) is famous in (all) the lands,

nak fulan shah az bara-e-zar-gari

iKHtiyarat kard zira mehtari

Lo, such-and-such a king hath chosen thee for (thy skill in)

the goldsmith's craft, because thou art eminent.

in-ki in KHilat ba-gir-o-zar-o-sim

chun biyai KHas bashi-o-nadim

Look now, receive this robe of honour and gold and silver;

when thou comest (to the king), thou wilt be a favourite and boon-companion.

mard mal-o-kHil'at-e-bisyar did

gharra shud az shahr-o-farzandan burid

The man saw the much wealth and the many robes:

he was beguiled, he parted from his town and children.

andar aamad shadman dar rah mard

be-KHabar kan shah qasd-e-jaanash kard

Blithely the man came into the road, unaware

that the king had formed a design against his life.

asb-e-tazi bar nashist-o-shad takHt

KHun ba-ha-e-KHwesh ra KHil'at shanaKHt

He mounted an Arab horse and sped on joyously:

(what really was) the price of his blood he deemed a robe of honour.

ai shuda andar safar ba-sad raza

KHud ba-pa-e-KHwesh ta su-ul-qaza

O (fool), who with a hundred consents thyself with thine

own foot didst enter on the journey to the fated ill!

dar KHayalash mulk-o-'izz-o-mehtari

guft 'izrail ru aare bari

In his fancy (were dreams of) riches, power, and lordship.

Said ‘Azrá‘íl (the Angel of Death), Go (thy way). Yes, thou wilt get (them)!

chun rasid az rah aan mard-e-gharib

andar aawurdash ba-pesh-e-shah tabib

When the stranger arrived (and turned) from the road,

the physician brought him into the presence of the king.

su-e-shahanshah burdandash ba-naz

ta ba-sozad bar-sar-e-sham'-e-traaz

Proudly and delicately they conducted him to the king of kings,

that he might burn (like a moth) on that candle of Tiráz.

shah did u ra basi ta'zim kard

maKHzan-e-zar ra badu taslim kard

The king beheld him, showed great regard (for him),

and entrusted to him the treasure house (full) of gold.

pas hakimash guft kai sultan-e-mah

aan kanizak ra badin KHwaja ba-deh

Then the physician said to him: O mighty Sultan,

give the handmaiden to this lord,

ta kanizak dar visalash KHush shawad

aab-e-waslash daf'-e-an aatish shawad

In order that the handmaiden may be happy in union with him,

and that the water of union with him may put out the fire (of passion).

shah bado baKHshid aan mah-ru-e-ra

juft kard aan har-do sohbat ju-e-ra

The king bestowed on him that moon-faced one and

wedded those twain (who were) craving (each other's) company.

muddat-e-shash mah mi randand kaam

ta ba-sehat aamad aan duKHtar tamam

During the space of six months they were satisfying their desire,

till the girl was wholly restored to health.

baad azan az bahr-e-u sharbat ba-sakHt

ta ba-kHurd-o-pesh-e-duKHtar mi gudakHat

Thereafter he prepared for him a potion, so that when

he drank it he began to dwindle away before her.

chun ze ranjuri jamal-e-u na-mand

jaan-e-duKHtar dar wabaal-e-u na-mand

When because of sickness his beauty remained not,

the soul of the girl remained not in his pestilence (deadly toils).

chunki zisht-o-na-kHush-o-rukH zard shud

andak andak dar dil-e-u sard shud

Since he became ugly and ill-favoured and sallow-cheeked,

little by little he became cold (irksome and unpleasing) in her heart.

'ishq-hae kaz pae range buwad

'ishq na-buwad 'aqibat nange buwad

Those loves which are for the sake of a colour

(outward beauty) are not love: in the end they are a disgrace.

kash kan hum nang bude yak-sari

ta na-rafte bar we aan bad-dawari

Would that he too had been disgrace (deformity) altogether,

so that that evil judgement might not have come to pass upon him!

KHun dawid az chashm-e-ham-chun ju-e-u

dushman-e-jaan-e-wai aamad ru-e-u

Blood ran from his eye (that flowed with tears) like a river;

his (handsome) face became the enemy of his life.

dushan-e-taus aamad parr-e-u

ai basi shah ra ba-kushta farr-e-u

The peacock's plumage is its enemy:

O many the king who hath been slain by his magnificence!

guft man aan aahuwam kaz naf-e-man

reKHt aan sayyaad KHun-e-saf-e-man

He said, I am the muskdeer on account of

whose gland this hunter shed my pure (innocent) blood.

ai man aan rubah-e-sahra kaz kamin

sar buridandash bara-e-postin

Oh, I am the fox of the field whose head they (the hunters springing forth)

from the covert cut off for the sake of the fur.

ai man aan pile ki zaKHm-e-pil-ban

reKHt KHunam az bara-e-ustukHwan

Oh, I am the elephant whose blood was shed by

the blow of the mahout for the sake of the bone (ivory).

aan-ki gashtastam pai-e-madun-e-man

mi na-danad ki na-kHspad KHun-e-man

He who hath slain me for that which is other than I,

does not he know that my blood sleepeth not (will not rest unavenged)?

bar manast imroz-o-farda bar waiast

KHun-e-chun man kas chunin zae' ke ast

To-day it lies on me and to-morrow it lies on him:

when does the blood of one such as I am go to waste like this?

garche diwar afkanad saya-daraaz

baz gardad su-e-u aan saya-baz

Although the wall casts a long shadow,

(yet at last) the shadow turns back again towards it.

in-jahan kohast-o-fe'l-e-ma-nida

su-e-ma aayad nida-ha ra sada

This world is the mountain, and our action the shout:

the echo of the shouts comes (back) to us.

in ba-guft-o-raft dar dam zer-e-KHak

aan kanizak shud za-'ishq-o-ranj pak

He said this and at the (same) moment went under the earth

(gave up the ghost). The handmaiden was purged of love and pain,

zan-ki 'ishq-e-murdgan payanda nist

zan-ki murda su-e-ma aayanda nist

Because love of the dead is not enduring,

because the dead one is never coming (back) to us;

'ishq zinda dar rawan-o-dar basar

har-dame bashad ze-ghuncha taza-tar

(But) love of the living is every moment

fresher than a bud in the spirit and in the sight.

'ishq aan zinda kazin ku baqi ast

kaz sharab-e-jaan fazayat saqi ast

Choose the love of that Living One who is everlasting,

who gives thee to drink of the wine that increases life.

'ishq aan ba-guzin ki jumla ambiya

yaftand az 'ishq-e-u kar-o-kiya

Choose the love of Him from whose love

all the prophets gained power and glory.

tu ma-go ma ra bar aan shah bar nist

ba-kariman kar-ha dushwar nist

Do not say, We have no admission to that King.

Dealings with the generous are not difficult.

0
COMMENTS
VIEW COMMENTS VIEW COMMENTS

Additional information available

Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.

OKAY

About this sher

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi volutpat porttitor tortor, varius dignissim.

Close

rare Unpublished content

This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.

OKAY
Speak Now